coloringname.com
「怖いくらい通じるカタカナ英語の法則」池谷裕二著 より抄録 - YouTube
いけがやゆうじは1970年(静岡県藤枝市)生まれ。脳研究者、薬剤師。え?
講談社ブルーバックスシリーズの特設ページ 怖いくらい通じるカタカナ英語の法則 池谷裕二 本書目は新版が発売されました。 お手数ですが、下記の新版のページをご利用ください。
脳科学に基づく目からウロコのメソッド 脳科学に基づいた合理的メソッド すでに日本語の音にカスタマイズされてしまった私たち大人の脳にとって、残念ながらネイティブ発音の習得は至難の業。 脳科学者である著者・池谷裕二氏も米国留学時代に発音で大いに苦しんだという。そして 試行錯誤の末にたどり着いたのが、まったく新しい「英語→カタカナ変換」の法則だった。 脳のしくみに着目し、もっとも合理的にネイティブ発音に近づく画期的方法とは?『 怖いくらい通じるカタカナ英語の法則 』で英語学習が激変する。 まったく通じない!
全て表示 ネタバレ データの取得中にエラーが発生しました 感想・レビューがありません 新着 参加予定 検討中 さんが ネタバレ 本を登録 あらすじ・内容 詳細を見る コメント() 読 み 込 み 中 … / 読 み 込 み 中 … 最初 前 次 最後 読 み 込 み 中 … 怖いくらい通じるカタカナ英語の法則―ネイティブも驚いた画期的発音術 (ブルーバックス) の 評価 51 % 感想・レビュー 41 件
/開き直る学習法 Part II 実践編初級コース こんな一言がパッと言えたらいいな、という英会話の場面を想定した30の基本文例をもとにカタカナ置換のルールを解説 Part III 実践編応用コース 長いセンテンスでも、カタカナ法則を駆使すればネイティブに通じる。26の文例でそのコツを伝授。 Part IV 法則編 カタカナ変換の13の法則を掘り下げて解説。どんな単語、文章にも応用可能。 (例) ▼ 『iはエで』 business → ベゼネス ▼ 『(母音の間の)Tはラ行で』 activity → アクテヴェレ Part V 理論編 外国語の習得に関する最新の脳科学の成果を紹介 忌まわしきマグネット効果/バイリンガル脳の秘密/人の心は言語から生まれる/効果的な勉強法とは おわりに 英語学習の2つの定理/非線形習得の定理/言語脳転位の定理/英語を勉強する意味とは?
/開き直る学習法 Part II 実践編初級コース こんな一言がパッと言えたらいいな、という英会話の場面を想定した30の基本文例をもとにカタカナ置換のルールを解説 Part III 実践編応用コース 長いセンテンスでも、カタカナ法則を駆使すればネイティブに通じる。26の文例でそのコツを伝授。 Part IV 法則編 カタカナ変換の13の法則を掘り下げて解説。どんな単語、文章にも応用可能。 (例) ▼ 『iはエで』 business → ベゼネス ▼ 『(母音の間の)Tはラ行で』 activity → アクテヴェレ Part V 理論編 外国語の習得に関する最新の脳科学の成果を紹介 忌まわしきマグネット効果/バイリンガル脳の秘密/人の心は言語から生まれる/効果的な勉強法とは おわりに 英語学習の2つの定理/非線形習得の定理/言語脳転位の定理/英語を勉強する意味とは? 池谷 裕二 [イケガヤ ユウジ] 著・文・その他 内容説明 すでに日本語の音にカスタマイズされてしまった私たち大人の脳にとって、残念ながらネイティブ発音の習得は至難の業。脳科学者である著者も米国留学時代に発音で苦しみ、試行錯誤の末にたどり着いたのが、まったく新しい「英語→カタカナ変換」の法則だった。脳のしくみに着目し、もっとも合理的にネイティブ発音に近づく画期的方法を音声つきで紹介! 目次 1 意識改革編(渡米カウンターパンチ;相手まかせな日本語;発音か文法か;努力は報われない!?;英語の上達はあきらめよう!? ;開き直る学習法;カタカナ英語をいこう) 2 実践編 初級コース 3 実践編 応用コース 4 法則編 5 理論編(忌まわしきマグネット効果;若さが決め手;バイリンガル脳の秘密;獲得すること、習得すること;おとなでも英語を習得できる;多言語を操るとき;言葉は声に出していなくても使っている;人の心は言語から生まれる;言語が生まれた歴史的瞬間;効果的な勉強法とは) 著者等紹介 池谷裕二 [イケガヤユウジ] 1970年、静岡県藤枝市生まれ。薬学博士。現在、東京大学薬学部教授。脳研究者。海馬の研究を通じ、脳の健康について探究をつづける。文部科学大臣表彰(若手科学者賞)、日本学術振興会賞、日本学士院学術奨励賞、塚原仲晃記念賞などを受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) ※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
いつものように朝、仕事場に行くとすでに出勤していた研究室のメンバーが私に何か話しかけてきます。「ハゼゴン」。──え? ハゼゴン? なんだろう。ドラゴンの仲間かな? マンガのキャラクターかな? いろいろな考えが頭を巡ります。 きょとんとした私の表情からすべてを察した彼は単語を区切ってゆっくりと言い直してくれました。「How ‐ is ‐ it ‐ going? (元気かい)」。 おお、How is it going? と言っていたのか! あのときの驚きは今でも新鮮に覚えています。How is it going? という4単語が、実際に発音されると、元とは似ても似つかぬハゼゴンとなるのですから。 それからというもの私は人に会うたびに「ハゼゴン?」と聞いてみました。皆にこやかに返答してくれます。ハゼゴン、ハゼゴン。そうなのです! 私の話す英語がきちんと通じているのです。あまりの感激に舞い上がるような気分でした。 それにしても「ハゼゴン」というカタカナの羅列で通じるとは驚くべきことでした。学校で習った英語とはあまりにも違う発音なのです。そして気づきました。もしかしたら、授業で習った発音は便宜上のもので、アメリカ人たちが話す英語とは違うのではないか、と。 ネイティブも認めた画期的発音術! その後、私は先入観を捨てて、耳に聞こえるままの発音を素直に聞くことを心がけました。すると、これまで当然とばかり思っていた発音が、じつは間違っている、あるいはそのままでは通じないことがしだいに理解されてきました。 そして、自分の英語はどこがおかしいのか、どうすれば直るのか、そんなことを真剣に考える日々が続くようになります。血のにじむような奮闘の末、私は3つの結論に辿り着きました。